36 berichten.
Mooi hoor, maar de titel verbaast. Een 'lege avond' associeer je niet met de lente. De hele sfeer is niet die van lente en nieuw leven. Doet me denken aan het boek 'Black spring', waarin de lente een voorbode is van de milieurampen die er aan komen.
Hieronder de reacties op gedicht 12-2020:
Tibullus - Rumor ait crebro...
Allereerst mijn waardering voor je keuze. Het is een minder bekend gedichtje. Het is fascinerend.
Zou het niet verkieslijker zijn, de Latijnse tekst af te drukken die je vertaalt, dus facta i.p.v. iacta ?
‘Mij’ is in het Latijn niet terug te vinden. Het zou de dichter kunnen zijn, maar ook elke ongelukkige man. Dan is het universeel en niet alleen persoonlijk.
Je zou kunnen vermelden dat het allerminst vaststaat dat dit gedicht echt van Tibullus afkomstig is..
Hieronder de reacties op gedicht 11-2020:
Heine- Ein Jüngling liebt...
Er had dunkt me wel iets gezegd mogen worden over Heine's ironie Zeker in dit gedicht.
En ook de zetting van Schumann verdient vermelding: Heine is een van de meest op muziek gezette dichter van alle tijden.
Jan Rot (waar ik meestal niet zo dol op ben heeft in zijn vertaling dedie ironie wel mooi getroffen.
Hieronder de reacties op gedicht 07-2020:
Villon-Ballade des dames du temps jadis
Ik herinner mij van jaren geleden een mooi programma van Ernst van Altena (radio) over Villon en met name dit gedicht. Zeker weet ik dat hij het gehele corpus heeft vertaald.
Hieronder de reacties op gedicht 04-2020
Achmatova- Вот и берег...
Dag Bert, wat fijn dat je op de eu-site met Achmatova komt: dank. Wat mij betreft mag er ruimschoots aandacht worden gegeven aan Achmatova en de andere grote Russische dichters van het interbellum - ik zal er niet rouwig om zijn.
Voorts wens ik je vooral goeds toe; en dat je gezond en staande kunt blijven in deze bizarre tijd. Hetzelfde geldt voor de mensen die je dierbaar zijn. Groet, Emiel van Staveren.
Hieronder de reacties op gedicht 02-2020
Goethe -Wandrers Nachtlied
Inderdaad Bert, een prachtig gedicht, dat we iedere dag zouden moeten lezen. In deze hectische 'welles/nietes cultuur'is geen plaats meer voor rust.
Een onsterfelijk mooi gedicht. Ik zal nooit vergeten dat ik enkele jaren geleden met mijn vrouw en een bevriend echtpaar op een wandeling bij de (gereconstrueerde) hut kwam en hoe onze reisgenote spontaan het Schubertlied begon te zingen, ‘an intimation of immortality’.
De vertaling geeft wel ongeveer weer wat er in het Latijn staat, maar dat elke regel in hetzelfde metrum is geschreven (en dus even lang is) komt niet over.
De meeste Catullus-specialisten zijn van mening dat de 'passer' (het eerste woord van het gedicht) die dood is, in feite slaat op de impotentie van de lyrische ik (het woord is dubbelzinnig.)
Dag Bert, de eu.-website is wat mij betreft echt een aanwinst. In het tumult van deze dagen is het Catullusgedicht 'verfrissend'. Dank voor al je literair georiënteerde inspanningen. Met vriendelijke groet, Emiel van Staveren.
Hieronder de reacties op Gedicht 01:
Shakespeare-Sonnet XVIII
Bijzonder zo'n gedicht van ruim 400 jaar geleden. Ik vind het een aangenaam gedicht, mooie keuze van worden. Dank je voor het plaatsen. Ik geniet ervan.