GASTENBOEK

 
 
 
 
 
 
 
49 berichten.
admin admin schreef op mei 1, 2020 om 2:00 pm
Hieronder de reacties op gedicht 04-2020 Achmatova- Вот и берег...
Emiel van Staveren Emiel van Staveren uit Enschede schreef op april 3, 2020 om 9:56 am
Dag Bert, wat fijn dat je op de eu-site met Achmatova komt: dank. Wat mij betreft mag er ruimschoots aandacht worden gegeven aan Achmatova en de andere grote Russische dichters van het interbellum - ik zal er niet rouwig om zijn. Voorts wens ik je vooral goeds toe; en dat je gezond en staande kunt blijven in deze bizarre tijd. Hetzelfde geldt voor de mensen die je dierbaar zijn. Groet, Emiel van Staveren.
Beheerdersantwoord van: admin
Goede middag Emiel, Dank voor je reactie, er zullen zeker meer Russen volgen, een onuitputtelijke bron. Ook dank voor de goede wensen. Voor jou en je dierbaren hetzelfde gewenst. Bert
admin admin schreef op februari 17, 2020 om 2:36 pm
Hieronder de reacties op gedicht 02-2020 Goethe -Wandrers Nachtlied
Loukie Nak Loukie Nak uit Den Haag schreef op februari 8, 2020 om 7:07 pm
Inderdaad Bert, een prachtig gedicht, dat we iedere dag zouden moeten lezen. In deze hectische 'welles/nietes cultuur'is geen plaats meer voor rust.
Beheerdersantwoord van: admin
Dank voor je reactie. Een moment van bezinning is dit gedicht voor mij, ook door de schitterende cadans ervan.
Manfred Horstmanshoff Manfred Horstmanshoff uit Rockanje schreef op februari 7, 2020 om 6:15 pm
Een onsterfelijk mooi gedicht. Ik zal nooit vergeten dat ik enkele jaren geleden met mijn vrouw en een bevriend echtpaar op een wandeling bij de (gereconstrueerde) hut kwam en hoe onze reisgenote spontaan het Schubertlied begon te zingen, ‘an intimation of immortality’.
Beheerdersantwoord van: admin
Mooi, deze persoonlijke en ontroerende reactie. Dank hiervoor. Bert
r. van der paardt r. van der paardt uit oegstgeest schreef op januari 3, 2020 om 2:16 pm
De vertaling geeft wel ongeveer weer wat er in het Latijn staat, maar dat elke regel in hetzelfde metrum is geschreven (en dus even lang is) komt niet over. De meeste Catullus-specialisten zijn van mening dat de 'passer' (het eerste woord van het gedicht) die dood is, in feite slaat op de impotentie van de lyrische ik (het woord is dubbelzinnig.)
Beheerdersantwoord van: admin
Dat de vertaling het metrum niet weergeeft heeft ermee te maken dat ik, zoals ik onder het kopje "Over de site" schrijf. probeer "een getrouwe vertaling te geven, niet perse een mooie/ poëtische vertaling: het begrip van de tekst staat voorop". Er zijn dus vele betere vertalingen te vinden, maar dat ik, als niet-classicus, ongeveer weergeef wat er in het Latijn staat, volgens een vooraanstaand Catullus-kenner, stelt me gerust. Dank voor de reactie en vooral het gestelde in de laatste alinea over de betekenis van "passer".
Emiel van Staveren Emiel van Staveren uit Enschede schreef op januari 3, 2020 om 6:51 am
Dag Bert, de eu.-website is wat mij betreft echt een aanwinst. In het tumult van deze dagen is het Catullusgedicht 'verfrissend'. Dank voor al je literair georiënteerde inspanningen. Met vriendelijke groet, Emiel van Staveren.
Beheerdersantwoord van: admin
Goedemiddag Emiel, Dank voor je positieve en bemoedigende reactie. We gaan door op de ingeslagen weg! Hartelijk gegroet, Bert
admin admin schreef op september 24, 2019 om 11:47 am
Hieronder de reacties op Gedicht 01: Shakespeare-Sonnet XVIII
Karin Karin schreef op september 5, 2019 om 12:29 pm
Bijzonder zo'n gedicht van ruim 400 jaar geleden. Ik vind het een aangenaam gedicht, mooie keuze van worden. Dank je voor het plaatsen. Ik geniet ervan.
Beheerdersantwoord van: admin
Dank voor je reactie Karin. Dit eerste bericht op het gastenboek is ook historisch.